Forum Forum Dyskusyjne Klanu [BYE] Strona Główna Forum Dyskusyjne Klanu [BYE]
Return to Castle Wolfenstein - RTCW - [BYE] Clan
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dosłowne tłumaczenia polsko-angielskie

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Dyskusyjne Klanu [BYE] Strona Główna -> SPAM & STUFF
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
[BYE]2neo2
Captain
Captain



Dołączył: 06 Lip 2005
Posty: 260
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Skąd: Września

PostWysłany: Śro 11:36, 05 Wrz 2007    Temat postu: Dosłowne tłumaczenia polsko-angielskie

Autor: "Marcek - SymbianForum"

- Ale jaja - But eggs
- ale jak to? - but how it?
- Barbara - Bar´s bar
- bez obrazy - without pictures
- bez ogródek - without a little garden
- bez ogródek - without small garden
- bliskie spotkania trzeciego stopnia - Close meetings of the third grade
- Być w gorącej wodzie kąpany. Być w kłopocie. - Be in hot water.
- był jej prawą ręką w prowadzeniu lewych interesów - He was her right hand in driving the left businesses
- ceramika - Mick´s complexion
- ch... mnie to obchodzi - Penis is walking around me
- cukier w kostkach - sugar in one´s ankles
- czarne myśli - a black child thinks too
- czas plynie wolno - Time swimming allowed
- członek honorowy - a respectable penis
- członek korespondent - a letter-answering penis
- człowiek z żelaza - a man from iron
- czuję do ciebie pociąg - I feel train to you
- Czy podzielasz moje zdanie? - Do you divide my sentence?
- daj mi sekundę czasu - Give me the second time
- Droga Pani X... - Road Mrs X... Dear Mrs X...
- dwunastnica - twelveness
- Dzień, wspomnienie lata - Day, memory is flying
- dziękuję z góry - Thanks from the mountain
- Dziękuję z góry! - Thank you from the mountain. Thank you in advance.
- farby plakatowe - postery paints
- golnąć kielicha - to shave a glass
- g***o cię obchodzi - shit goes around you
- g***o mnie obchodzi - A shit is going around me
- iść na skróty - to go on abbreviations
- iść po najmniejszej linii oporu - to go on the smallest line of resistance
- jest już po ptakach - It is after the birds now
- Jestem po śniadaniu. - I´m after breakfast. I´ve had breakfast.
- jestem z Wołomina - I am from Beeftown
- już po jabłkach - It´s after apples
- kawa na ławę - coffee on the table
- klatka piersiowa - breasty cage
- kłaść płytki na ścianę - to put shallow on the wall
- kolej na ciebie! - Rail on you!
- koncert muzyki poważnej - Serious music concert
- kopać ziemniaki w ogrodzie - to kick potatoes in the garden
- kostka Rubika - Rubik´s ankle
- Krzyż Pański! - show me your lower back, sir!
- Krzyżacy - Crossmen
- kulawy - ballish (or spherish)
- kurcze pióro! - chicken´s feather!
- Łopatę nazywam łopatą. Nazywam rzeczy po imieniu. - I call a spade a spade.
- łupież - Loot hedgehog
- Łysek z pokładu Idy - Baldie from Ida deck
- moja dziewczyna jest mi bardzo droga - My girlfriend is very expensive to me
- możesz mnie podrzucić? - Can you throw me up?
- My są równe chłopy - We are equal peasants.
- na czarną godzinę - it takes an hour at the most to win the heart of a black woman
- na czarnej liście - a black woman is, as a rule, covered with leaves
- Na jagody - On blueberries
- Na wszelki wypadek - On every accident. Just in case
- narzeczona para - fiancée steam
- nie drzyj się - don´t tear yourself
- nie łódź się - don´t boat yourself
- Nie mam innego wyjścia. - I have no other exit. I have no choice.
- nie przejmuj się - don´t take yourself over
- nie rób scen! - don´t make stages!
- nie rób wiochy - Don´t make a village
- nie trzyma się kupy - it doesn´t hold the shit
- nie zawracaj mi gitary - Don´t turn my guitar
- Nigdy nie widziałem ciała twojej dziewczyny. Nigdy nie widziałem twojej dziewczyny na żywo. - I have never seen your girlfriend in the flesh.
- Nowe ustalenia - new lazy boy´s lips
- O kurczę! - Oh, chicken!
- obniżyć stopy procentowe - To cut percentage feet
- obrazy Moneta - Paintings coin
- Obywatel Piszczyk - Citizen Chirper
- odpieprz się! - outpepper yourself!
- On palił północny olej ucząc się angielskiego. On uczył się angielskiego do późna w nocy. - He burned the midnight oil studying English.
- ożeniłem się - i wifed myself
- pal gumę flecie! - smoke rubber flute!
- paragon fiskalny - fiscal board
- pełno wiary - a lot of faith
- pierwszy z brzegu - First from the shore
- pisk opon - chirp of tyres
- pociąg do Zakopanego - a train to the buried
- pogoda pod psem - the weather under the dog
- pokojówka - roomness (or peaceness)
- Pokój z tobą - Room with you. Peace with you
- pole do popisu - field to write on
- Polka - a Fieldness
- popisywać się - writing on oneself
- porachunki - afterbills
- Pozdrowienia - Afterhealings. Regards
- pójść komuś na rękę - to step someone´s hand
- Prawo Powszechnego Ciążenia - The Universal Pregnancy Law
- przejść na drugą stronę ulicy - To go to the second page of the street
- przełamywać pierwsze lody - to break down the first ice creams
- przeżył ciężki zawód - he survived a career as a professional heavyweight boxer
- przyjęcie towaru - party of the merchandise
- psia kość! - dogs bone
- Roboty drogowe. - Street robots. Road works.
- rozpuść włosy - dissolve your hair
- rozwodzić się nad jasnymi faktami - To divorce the bright facts
- siatkówka oka - volleyball of the eye
- spadek cen - Heritage of prices
- stare dobre czasy - old good tenses
- stopy metali - feet of metals

- student zaoczny - Behind eyes student
- surówka dnia - pig-iron of the day
- Szczepan - Pisses Man
- szlag(k) mnie trafił! - the route has hit me!
- ślepy los - blind lottery ticket
- śrubokręt - Screw-ship. Screwdriver
- to nie działa (doesn?t work!) - these aren´t cannons
- Tom podzielił ich los - Tom divided their lottery coupon
- uciąć sobie drzemkę - cut off myself a nap
- usztywnienie członka - (street slang) execution of a gang member
- W łóżku jest szybka - There´s a window-pane in the bed.
- w mordę jeża! - in the face of porcupine!
- w rzeczy samej - in things alone -
- walczyć z wiatrakami - to fight with the winders
- wiatrówka - windness
- wierzę ci - I tower you
- wkurzaj mnie! - don´t dust me in! nie
- wolność słowa - slowness of word
- Wybacz mi mój francuski. Wybacz mi moją łacinę.
- Excuse my French.
- wyjść na ludzi - go out on people
- wyszłam za mąż - i went out behind husband
- wyszło szydło z worka - the needle has left the bag
- wziąć nogi za pas - to take one´s legs behind the belt
- zabił jej ćwieka - He killed her nail
- zamek błyskawiczny - immediate castle
- zapalenie opon mózgowych - Brain tire fire
- zapiski - afterchirps
- Zbieg okoliczności - refugee of circumstances
- Zdębiałem - I got oaken.
- zegarmistrz - clockmaster
- zeszyt w linie - notebook in the rope
- zrobić coś bez zwłoki - do something without corpse
- Zwierzę ci się. - I´ll animal to you
- zyskać na czasie - To make the profit on time
- zyski lecą w dół - The profits are flying into the hole


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Dyskusyjne Klanu [BYE] Strona Główna -> SPAM & STUFF Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin